Jump to content

[RU] Альтернативная версия русского перевода / Alternate version of the Russian translation


Jay_
 Share

Recommended Posts

Hi, my name is Jay, and I'm working on an alternate version of the Russian translation of the game. I'm not sure if I'm posting this in the right place, so moderators, correct me, or tell me where to post topic like this.

I started doing this translation for myself because I had some ideas of my own about the existing translation, but later I decided it might be of interest to someone else.  I don't want to change the official translation, but I want to offer my own version, so that people have a choice.

Pardon my bad English.

 

TL:DR

Привет, меня зовут Джей. Я замутил свою версию перевода игры на русский, исправил ошибки, переформулировал некоторые фразы, доперевёл то, что не было переведено, причесал, откорректировал текст так, как мне показалось верным.
Я делал эту версию для себя (и нашего небольшого закрытого сервера), но, решил, что это может пригодиться кому-то ещё.
Версия не финальная (например, я ещё почти совсем трогал лор, во избежание спойлеров), перевод продолжает корректироваться ежедневно.
Актуальная версия доступна по ссылке https://tinyurl.com/5j2ueu96, (альтернативный прямой линк https://drive.google.com/uc?id=10Mr962gmuwA213Td65CGVPyNiE97vPXq&export=download).

Просто скачайте файл ru.json и положите в каталог Vintage Story\assets\game\lang с заменой (а ещё лучше куда-нибудь забекапьте существующий файл).

 

Если говорить о переводе чуть подробнее, то я там:
— откорректировал (а где-то чуть ли не нуля перевёл) встроенные руководства;
— привёл игровые термины к единообразию;
— вывихнул мозг, но вроде добился того, что названия готовых блюд и их комбинаций выглядят более-менее по-русски;
— изменил ряд фраз и названий на «более правильные» (по моей версии);
— постарался по максимуму уйти от заглавных букв в ненужных местах;
— вернул букву «ё» (и тире, и кавычки-ёлочки);
— внёс ещё какую-то горсть правок на свой вкус.


Несколько примеров было/стало:

Spoiler

image.png.477e8f96464d0fc2c50caa31efa0bacc.pngimage.png.d0fa0d424c24aaa671f5a59ab9e1b6c3.png

image.png.beacae06e460ec3716a18e243ded8679.pngimage.png.02061cef6394ad11927fea0c9d841834.png

image.png.95ed7840b2bfedb3290a82a1020a5614.pngimage.png.0797b538ee2b671dd7021bea481daca1.png

image.png.429a331bcd89b160c0cf6837b03fc44d.pngimage.png.0a150960546eec5cde27b115bc63da9b.png

image.png.08b15e5977ce7913b5dd308047d889e6.pngimage.png.8786f9f54f2fb9cb064655b41a675a77.png

Если ещё подробнее, то портянка под спойлером. Можно не читать)

Spoiler

Какое-то время назад набрёл на эту игрушку, понравилась, но с самого начала расстроил перевод встроенных руководств (или даже частичное его отсутствие). Выяснив, что перевод тут делается в обычных json, безо всякого ковыряния в ресурсах и прочей распаковки/перепаковки, я радостно полез добавить недостающее… потом решил чуть-чуть поправить для удобочитаемости… потом ещё немного изменить… и увяз)

Лирическое отступление
Три классические западни, в которые попадают переводчики-энтузиасты — капитализация букв (Тяжелый Топор из Бронзы), пассивный залог (металл расплавляется для получения слитка — чтобы получить слиток, расплавьте металл; доска кладётся – положите доску), прямой перенос пунктуации (Note: “Seraphs” – Примечание: «серафимы»). В переводах игр к этому добавляется ещё одна, глобальная – согласование. Рода, склонения, окончания после числительных, вот это всё (Катя убил волк 5 дня назад).

Увы, в VS этих западней избежать не удалось. Что-то из-за технических ограничений (разработчик даёт перевести/перекомпоновать не все строки), что-то из-за невнимательности переводчиков.

Например, единообразие (к слову, ещё один бич объёмных переводов). Если stairs в переводе фигурируют как ступени, то пусть они везде будут ступенями, не ступеньками. А если pulverizer — измельчитель, то никаких дробилок; и jam пусть везде остаётся вареньем, а не превращается в желе, и т. д. Или вот большая шестерня — а часть этой шестерни внезапно «секция большого зубчатого колеса». Или, допустим, есть в игре «класс» — негодяй. И у него есть одежда – маска негодяя, штаны негодяя, вот это всё. А рубашка у него вдруг — рубашка злоумышленника. И туника тоже злоумышленника. А плащ и вовсе обретает личность, то есть буквально, это не плащ (Malefactor heavy cloak), а «Злоумышленник в тяжелом плаще».

Есть, конечно, более сложные штуки.

Материал molybdochalkos называли и молибдочалкос и молибдохалкос. А этот сплав меди и свинца — просто молибдохалк (www.google.com/search?q=Молибдохалк)
С trobairitz тоже не все гладко – он был и тробейрицем Азале и тробаирцем Азалайсом. На деле же это женщина-трубадур, Азалаис де Поркайрагас (ru.wikipedia.org/wiki/Азалаис_де_Поркайрагас). Трубадурка, если угодно. Реальная историческая фигура, между прочим. Внезапно.

 

Вопросы есть и к разработчикам. Кроме обычных претензий, что не весь текст доступен для перевода и что перевод сам по себе получается недостаточно гибким, есть и ряд довольно странных решений.

Например, одна переменная «Created by» используется в двух разных местах – как обозначение автора мира (Created by PlayerName) и как «способ создания» в свойстве предмета (Created by Smelting). Хорошо, в английском эти фразы созвучны, но попробуйте подобрать аналог на другом языке. Да и в принципе неправильно это – использовать одну языковую переменную в таких разных контекстах.

Или взять очень странное решение с переводом названий металлов (возьмем для примера медь). Как я понял, чтобы получить название материала, они берут значение переменной item-ingot-copper («Copper ingot»), убирают оттуда слово ingot и вставляют во фразу {0} Units of {1}. 
 image.png.563ad6af05c2e1f22addcf72a350a34c.png image.png.b7d3555e15fbabb6e84bbd2d82f87656.pngimage.png.fbe4195c6e27a07db8ef33583009be03.pngimage.png.d81422847f6f12949d2e477054927d62.png
   
Но в других языках слова ingot тут нет, движок ничего не убирает, поэтому перевод, разумеется, выходит неверный. В медном самородке не 5 единиц слитков меди, а просто 5 единиц меди, но если играть на другом языке, этого не узнать) А вот что мешало вместо таких диких костылей просто использовать переменную material-copper (а такая есть) – загадка.

Таких примеров можно притащить ещё много; думаю, те, кто занимался переводом этой игры (да и других тоже) могут накидать несколько страниц подобного. Но имеем, что имеем. А я считаю, что если есть возможность и желание что-то сделать лучше — надо делать. 

Я, например, выбрал такой способ — отдельный перевод. Да, я знаю про crowdin, что перевод делается сообществом, и что можно вносить правки там. Но я также знаю, что мой перевод тоже не идеален и где-то довольно субъективен. И у меня не всегда найдутся железные аргументы, чтобы доказать, что маниока, а не маниок, что темпоральный, а не пространственно-временной, и что буква «ё» нужна. Поэтому пусть это будет форк, «перевод по версии». 

Спасибо, что дочитали. Попробуйте поставить перевод – вдруг зайдёт. А если нет – всегда можно откатиться на официальный. Или вовсе сделать свой собственный)


 

Edited by Jay_
added a direct link
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Since some users have complained that tinyurl.com does not work well, I added a direct link to google drive.

Поскольку некоторые пользователи жаловались, что tinyurl.com плохо работает, добавил прямую ссылку на гуглодиск.

Link to comment
Share on other sites

In addition to translating the game, I made/updated the translation of several mods and moved all translations to githab. Maybe this will be more convenient.

Помимо перевода игры, сделал/обновил перевод еще нескольких модов. И перенёс все переводы на гитхаб. Может, так будет удобнее.

https://github.com/igi12/VS_translate

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.